12月9日,由海淀区委宣传部指导,北京曹雪芹学会、海淀区文促中心共同主办的《铎尔孟的红楼梦》作者见面会在外研书店举行。见面会上,法籍华人作家郑碧贤女士分享了自己历经三年的采访搜集,以小说笔法写出的《红楼梦》法文版的翻译故事以及校定者安德烈·铎尔孟致力于中法文化交流事业五十八年间的传奇——《铎尔孟的红楼梦》。
20世纪上半叶,北京西山一带形成了独特的中法文化交流现象,其中贝熙业、铎尔孟、圣-琼·佩斯、李石曾等代表人物和赴法勤工俭学、平西地下交通线等事迹具有深刻的历史价值和现实意义。近年来,海淀区依托中法文化交流史迹,打造贝家花园中法人文交流基地,举办中法文化交流系列活动,推出纪录片《贝家花园往事》《中法大学影像志》,话剧《平西地下交通线》《贝家花园》,图书《贝家花园往事》等文艺作品。郑碧贤女士新作《铎尔孟的红楼梦》是海淀讲好区域特色文化故事,推进西山永定河文化带建设的最新成果。同时,本作品也将作为2017年“阅读·海淀”全民阅读活动区情教育类图书的推荐书目向全社会进行推荐。
安德烈·铎尔孟1881年出生于一个法国贵族家庭,1906来到北京,成为醇亲王载沣家中的西席家教;后担任过北洋政府的外交顾问、国民政府总统府顾问;1920年中法大学成立,铎尔孟担任校董;1939年和1941年他分别创办中法汉学研究所和巴黎大学汉学院;1954年离开中国回到法国,与李治华、雅歌一起从事《红楼梦》法文版的翻译工作,1965年去世。由于铎尔孟精于法文的格律诗,同时对中国诗词的了解也非常深刻,《红楼梦》法译本实现了诗词歌赋的全译,人名则选择了意译而非音译的方式来表达;是《红楼梦》所有外语译本中第一次完整翻译了原著中所有的诗词歌赋等韵文,也是第一次所有人名采用了意译的方式,从而最大限度地再现了《红楼梦》原著的诗性之美和暗喻的艺术手法。
作为联合国教科文组织编纂的《世界文学代表作·东方知识丛书》的一种,由李治华雅歌夫妇历经27年翻译、安德烈·铎尔孟10年校定的法文120回本《红楼梦》于1981年11月由法国著名的伽利玛出版社列入法国最负盛名的文学丛书《七星文库》出版。随后多次再版,受到法语国家文学爱好者的热烈追捧。就法译全本《红楼梦》的成书过程、三位译者的合作方式和翻译原则以及铎尔孟的“红楼”情缘,北京曹雪芹学会的多位学者于2014年均有专题研究的成果发表在《曹雪芹研究》上。郑碧贤女士所著《铎尔孟的红楼梦》以纪实小说的文体综述了铎尔孟的一生以及与《红楼梦》的不解情缘,让广大《红楼梦》爱好者从另一个侧面体会到《红楼梦》的巨大魅力和价值。